Forskningsdatabase
Abstract

Det er velkendt at hvert sprog ser verden på sin egen måde og derfor strukturerer den på en særegen måde. Det bemærker man ikke når man taler eller skriver sit eget sprog, men man kan ikke undgå at blive opmærksom på det når man prøver at oversætte fra et sprog til et andet. De to sprog passer sjældent helt sammen – man kan kun i få heldige tilfælde tage et ord og erstatte det direkte med et ord fra det andet sprog. Forskellige sprogs ord for det samme fænomen i verden betyder nemlig sjældent helt det samme. Selv om oversættelsesækvivalenter henviser til de samme fænomener, har de sjældent samme semantiske indhold i den forstand at ordene i de forskellige sprog kan benævne vidt forskellige sider af det samme fænomen.

Fakta
Titel
Når ordene ikke svarer til hinanden. Sprogtypologi og oversættelse.
Forfatter(e)
Michael Herslund
Udgiver
Aarhus Universitetsforlag
Udgivelse
Sprogforum, nr. 47
Genre
Artikel
Omfang, antal sider
7
Udgivelsesår

Seneste magasin

Magasin #35

Magasin #35

 er ude nu

Har eleverne ændret sig? Vi undersøger nogle af de nye tendenser, der pibler frem blandt eleverne og tegner fire portrætter.

Læs desuden om
Tordenskjolds soldater. Er det altid de samme, der bliver hørt? Sådan styrker du mundtlighed i sprogfagene Tv-serier og undervisning i køn og diversitet
Magasin #34
Magasin #33
Magasin #32
Magasin #31
Magasin #30
Magasin #29

Viden, der inspirerer og kan bruges i praksis

Tegn abonnement på vores magasin Gymnasieforskning og få den nyeste forskningsviden om de gymnasiale uddannelser – direkte målrettet undervisere og ledere i gymnasiesektoren.